当前位置: 首页 > 论坛资料 > 尼山和谐宣言
《尼山和谐宣言》
 

       公元2010927日,中国古代伟大的思想家、教育家孔子诞辰2561周年之际,我们重温2500年前那个需要智者并产生智者的时代的人类智慧,藉尼山世界文明论坛,共同发出和谐宣言:

 

    怀着对人类现实命运的忧伤,

    怀着对人类共同未来的焦虑,

    面对战争、杀戮、冲突的残酷现实,

    面对日趋恶化的地球生存环境,

    人类的灵魂感受到了前所未有的孤独和恐慌。

    汲取2500多年来人类精神导师们的伟大智慧,

    我们倡导和谐,

    我们倡导仁爱,

    我们倡导宽容,

    我们倡导礼让,

    我们倡导信义,

    我们倡导己所不欲,勿施于人,

    我们倡导民胞物与,天人合一,

    我们倡导各美其美,美美与共,

    我们倡导四海之内,皆兄妹也,

    我们倡导和谐世界,和而不同。

    为了建设一个和谐的世界,

    为了守护一个共同的地球,

    我们呼吁理解尊重,化解积怨;

    我们呼吁对话交流,避免冲突;

    我们呼吁节俭低碳,呵护家园;

    我们呼吁团结合作,共创未来。

    我们祈愿——

    我们的倡导和呼吁能够得到全世界的响应!

    我们祈愿——

    我们的倡导和呼吁能够变成全人类的共同行动!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nishan Declaration of Harmony

 

 

 

         On September 27, 2010, one day before the 2561st anniversary of the birth of Confucius, the greatest thinker and teacher of ancient China, and a time for reviewing the wisdom of his age, we, the undersigned, on the occasion of the first Nishan Forum on World Civilizations, jointly issue the following Declaration of Harmony:

 

Troubled over the present state of world affairs;

Anxious about our common human future;

Distressed by the brutal reality of war, slaughter, and conflict;

And confronted with a deteriorating global environment,

Human beings everywhere are perplexed and confused.

Having solemnly pondered and acknowledged the wisdom of our predecessors,

We advocate harmony;

We advocate loving-kindness;

We advocate tolerance;

We advocate decorum and civility;

We advocate faithfulnessand reliability

We advocate “never doing to others what you would not have done to yourself”

We advocate “loving all creatures as we would love ourselves” and “the unity of Heaven and humanity”;

We advocatethe principle that “while we enjoy the beauty of our own culture, we also appreciate the beauty of other civilizations”;

We advocate the belief that within the four seas, all peopleare brothers and sisters;

We advocate for a harmonious world and for the principle of “harmony with diversity”.

For the purpose of building a harmonious world,

And for the purpose of conserving our common globe,

We appeal formutual understanding and respect by which to resolve grievances;

We appeal fordialogue and communication as a means to avoiding conflicts;

We appeal for frugality and low-carbon emissions in order to sustain our home earth;

We appealfor solidarity and collaboration to build our future together.

We hope and praythat—

        Our advocacies and appeals will be echoed and embraced by the entire world.

We hope and praythat—

        Our advocacies and appeals will be transformed into common practices for all human beings.

尼山世界文明论坛组委会秘书处  电话传真:+86 531 81952307  版权所有: 尼山世界文明论坛组委会秘书处  技术支持:大众报业集团大众网